<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 奉和中書舍人賈至早朝大明宮>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE LEVEE>
<BookPage: 160-161>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
雞鳴紫陌曙光寒，
鶯囀皇州春色闌。
金闕曉鐘開萬戶，
玉階仙仗擁千官。
花迎劍珮星初落，
柳拂旌旗露未乾。
獨有鳳凰池上客，
陽春一曲和皆難。
<End Poem>
<Translation>
The cock is crowing. By the purpled road
   Chill grows the dawn to light.
The oriole trills; for o'er the King's abode
   Grows late the springtide bright
The bell of dawn beside the Golden Gate
   Sets wide a myriad doors.
On jade stone stairs the Guards Immortal wait
   Those crowding without pause.
The flowers peer forth the studded swords to see.
   Sink down the stars from high:
The willows brushing flags and banners free
   Whence damp the dew drops fly.
He only who has drunk at Phœnix Lake,
   Unrivalled reigning in the world of song,
May such a picture for his subject take,
   Nor do his talents wrong.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The cock is crowing. By the purpled road Chill grows the dawn to light.
The oriole trills; for o'er the King's abode Grows late the springtide bright
The bell of dawn beside the Golden Gate Sets wide a myriad doors.
On jade stone stairs the Guards Immortal wait Those crowding without pause.
The flowers peer forth the studded swords to see. Sink down the stars from high:
The willows brushing flags and banners free Whence damp the dew drops fly.
He only who has drunk at Phœnix Lake, Unrivalled reigning in the world of song,
May such a picture for his subject take, Nor do his talents wrong.
<End Formatted Translation>